sábado, 30 de abril de 2011

Ahora hablemos del DOBLAJE

Es la técnica que permite remplazar las voces originales de una película hablada en otro idioma, consiguiendo que parezca originalmente hablada en castellano.

Ser actor de doblaje no es sencillo. Se necesita una alta capacidad interpretativa, una voz adecuada (no confundir con bonita), una dicción excelente en acento neutro, cuando se requiera. Además, es importante saber leer perfectamente en voz alta, tener buena memoria y un profundo conocimiento de las diferentes técnicas de sincronía. La práctica en el estudio profesional de grabación hará lo demás.

Uno de los retos en doblaje es el hecho de que los actores o locutores deben expresar sentimientos y emociones sólo con la voz, porque la interpretación de un texto es mucho más importante que una bonita voz. Al mismo tiempo, un actor de doblaje debe realizar diversas actividades simultáneas al momento de la grabación: escuchar los diálogos en el idioma original mientras leen el texto con la traducción en castellano; y observar el monitor de televisión para poder sincronizar su voz con los labios del personaje.

Además, el doblaje al castellano favorece la globalización de películas y programas de televisión en todos los países de habla hispana. La versión doblada al castellano hace de un producto una obra comprensible para cualquier hispanoparlante y, por lo tanto, fácil de comercializar.

Web de la academia de doblaje